Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đấm họng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đấm họng" est une expression vulgaire qui signifie littéralement "fermer la bouche à quelqu'un par la concussion". En d'autres termes, cela se réfère à l'acte de frapper quelqu'un au niveau de la gorge ou de la trachée, souvent pour le faire taire ou pour exprimer une forme de domination.

Utilisation de "đấm họng"
  1. Usage courant : Cette expression est généralement utilisée dans des contextes de conflit ou de confrontation. Elle peut être utilisée pour décrire une situationune personne veut faire taire une autre personne de manière agressive.

  2. Exemple simple :

    • "Khi anh ta nói dối, tôi đã muốn đấm họng anh ta."
    • (Quand il a menti, j'ai voulu lui fermer la bouche.)
Usage avancé

Dans un contexte plus figuratif, "đấm họng" peut être utilisé pour parler de manière figurée, par exemple, lorsque quelqu'un souhaite réduire au silence une opinion ou une critique. Cela peut être utilisé dans des discussions politiques ou sociales.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de ce mot, mais on peut le retrouver dans des expressions similaires qui évoquent la violence ou le désir de silencer quelqu'un.

Différents sens

Bien que "đấm họng" soit généralement associé à l'idée de violence physique, il peut aussi être utilisé pour décrire des actions moins littérales, comme dans des débats où une personne essaie de discréditer ou de réduire au silence une autre personne.

Synonymes

Quelques synonymes ou expressions similaires pourraient inclure : - "đánh" (frapper) - "bịt miệng" (boucher la bouche) - "câm miệng" (faire taire)

Conclusion

Il est important de noter que "đấm họng" est une expression vulgaire et qu'elle doit être utilisée avec précaution.

  1. (vulg.) fermer la bouche à quelqu'un par la concussion

Comments and discussion on the word "đấm họng"